您现在的位置是: 首页 > 教育改革 教育改革

离骚高考要求背诵部分翻译_离骚高考翻译

tamoadmin 2024-07-11 人已围观

简介1.高中必背离骚原文及翻译2.离骚全文翻译3.离骚高中原文翻译及注释4.高一离骚原文及翻译5.离骚高中原文及翻译6.高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释原 {离骚}离骚(一)帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,唯庚寅吾以降。皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,

1.高中必背离骚原文及翻译

2.离骚全文翻译

3.离骚高中原文翻译及注释

4.高一离骚原文及翻译

5.离骚高中原文及翻译

6.高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释

离骚高考要求背诵部分翻译_离骚高考翻译

原 {离骚}

离骚(一)

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

摄提贞于孟陬兮,唯庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:

名余曰正则兮,字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度。或 (不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度也.)

乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!或 (乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路也!)

离骚(二)

昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茞!

彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。

何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。

惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!

忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

荃不余之中情兮,反信谗而齌怒。

余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

[曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

初既与余成言兮,后悔遁而有他。

翻译:

1.颛顼啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先祖的光辉大名。岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名。给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均。 上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性。我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾。光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵。清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!为什么,为什么你不把握年岁壮盛的时机,丢弃秽恶的行径?为什么不改变这种不善的法度?任用贤才,来驰骋于天下!随我来吧!我当为君在前面带路!

2

沿着康庄大道走向幸福与光明。 忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们。那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进。夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境。那些营私结党的人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车驾将要覆倾! 急匆匆,我为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印。君主啊,你不能体察我的一片衷情,反而听信谗言,对我大发雷霆。我明明知道直谏忠会招灾惹祸,但我怎么能看着祖国沉沦!我敢手指苍天让它给我作证,我对你完全是一片忠心!

屈原是楚国的贵族,他本人也官至三闾大夫(相当于副丞相)。他崇尚“明君贤相”的政治格局,并希望通过自己的努力和楚王的支持让楚国重现“尧天舜日”的政治局面。但由于秦国的离间和小人的谗言(楚王宠姬郑袖和上官大夫靳尚),楚王愈来愈疏远屈原,甚至几度流放他。这时屈原的悲伤应该是极大的,但同时他又不愿意放弃自己的理想,于是在《离骚》之中,用香草和美人等意象分别象征自己的才能、抱负和楚王,希望借此感动楚王,和他一起为国家的中兴努力;并且借此抒发自己的悲愤。

司马迁曾写道:“屈平(屈原)疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》……屈平正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。”

以上便是屈原写《离骚》的原因。

高中必背离骚原文及翻译

离骚原文及翻译高中如下:

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*。

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?

译文:

止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。我虽然爱好高洁又亚于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。

既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,但我还要加上芳香的白芷。爱慕芳草是我内心的信念啊,虽九死也绝不悔恨停止。

怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,始终不理解人家的心意。众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,说我善*大肆散布流言飞语。

本来时俗之人就善于取巧啊,违背法度把政令改变抛弃。他们背弃正道而追求邪曲啊,争相把苟合求容当做法则规律。

忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,只有我被困厄在这不幸的世纪。宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,我也不忍心以媚态立足人世。

凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,自古以来就是如此。方和圆怎能互相配合啊,不同道的人怎能相安相处?

暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,忍受承担起那耻辱和编造的罪过。怀抱清白之志为正义而死啊,本来就是前代圣贤所嘉许的。

悔恨当初没有把道路看清楚啊,现在停下来我准备往回返。掉转我的马头把车赶上原路啊,趁在迷途上还没走出太远。

让马儿在长满兰草的水边漫步啊,再奔向椒丘暂且在那儿休息。入仕为官不被信用反获罪过啊,只好退身重整我当年的旧衣。

用芳洁的荷叶裁制上衣啊,用芬芳的荷花缝制裙裳。没有人理解我也就算了吧,只要我的内心真正高尚。

头上戴着高高的高山冠啊,长长的佩带我系在腰上。芳草和美玉聚集我一身啊,峻洁的美质无一丝损伤。

忽然回过头来纵目四望啊,我打算去周游天下四方。佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,香气阵阵分外浓郁幽香。

人们都各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。即使粉身碎骨也不改变啊,我的心岂能因害怕而改样!

赏析:

关于《离骚》的创作缘由,司马迁在《史记-屈原列传》中引刘安《离骚传》说:“屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。”又说:“屈原正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨平?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。”屈原的“忧愁幽思”和怨愤,是和楚国的政治现实紧密联系在一起的。

《离骚》就是他根据楚国的政治现实和自己的不平遭遇,“发愤以抒情”而创作的一首政治抒情诗。由于其中曲折尽情地抒写了诗人的身世、思想和境遇,因此也有人把它看作是屈原生活历程的形象记录,称它为诗人的自叙传。

离骚全文翻译

高中必背离骚原文及翻译如下:

离骚原文:帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟 通:唯)不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。?

译文:我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。

光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。想到草木不断地在飘零凋谢,不禁担忧美人也会日益衰老。何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。

作者简介:

屈原(约公元前340—公元前278年),中国战国时期楚国诗人、政治家。出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌)。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。

他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。

离骚高中原文翻译及注释

原文如下:

屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。

上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为也。’”王怒而疏屈平。

屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。“离骚”者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也。

屈平正道直行,竭忠尽智,以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不*,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。上称帝喾,下道齐桓,中述汤、武,以刺世事。

译文:

屈原名平,与楚国的王族同姓。他曾担任楚怀王的左徒。见闻广博,记忆力很强,通晓治理国家的道理,熟悉外交应对辞令。对内与怀王谋划商议国事,发号施令;对外接待宾客,应酬诸侯。怀王很信任他。

上官大夫和他同在朝列,想争得怀王的宠幸,心里嫉妒屈原的才能。怀王让屈原制订法令,屈原起草尚未定稿,上官大夫见了就想强行更改它(想邀功),屈原不赞同。

他就在怀王面前谗毁屈原说:“大王叫屈原制订法令,大家没有不知道的,每一项法令发出,屈原就夸耀自己的功劳说:除了我,没有人能做的。”怀王很生气,就疏远了屈原。

屈原痛心怀王惑于小人之言,不能明辨是非,小人混淆黑白,使怀王看不明白,邪恶的小人妨碍国家,端方正直的君子则不为朝廷所容,所以忧愁苦闷,写下了《离骚》。“离骚”,就是遭到忧愁的意思。天是人类的原始,父母是人的根本。

高一离骚原文及翻译

《离骚》是中国战国时期诗人屈原创作的诗篇,是中国古代最长的抒情诗。下面是我整理的高中离骚原文及翻译,一起来看看吧!

《离骚》高中原文

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*。

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

译文

我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。

我虽爱好修洁严于责己,早晨进谏晚上就被罢免。

他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。

这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。

怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好*。

庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。

忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。

方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。

宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。

保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!

后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。

调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。

我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。

既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。

我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。

没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。

把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。

虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。

我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。

佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。

人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!

注释

三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

固:本来、当然。

杂:犹言“纷”,众多的意思。

茝(chǎi):同“芷”。

耿介:光明正大。

道:正途,指治国正道。

猖披:狂乱放荡。

夫:犹“彼”,代指桀纣。

党人:结党营私之人。

惮:害怕。

皇舆:帝王的乘车,比喻国家。

及:追随的意思。

荃:香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。

齌:用急火煮食物。

謇謇:直言的样子。

离骚高中原文及翻译

高一离骚原文及翻译

 《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作,是中国古代诗歌史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗。下面我准备了高一离骚的原文及翻译,提供给大家参考!

高一离骚原文及翻译 篇1

 高一离骚原文:

 帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;

 摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;

 皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;

 名余曰正则兮,字余曰灵均;

 纷吾既有此内美兮,又重之以修能;

 扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;

 汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;

 朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;

 日月忽其不淹兮,春与秋其代序;

 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;

 不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

 乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。

 昔三后之纯粹兮,固众芳之所在;

 杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙芷;

 彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路;

 何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘;

 惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘;

 岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩;

 忽奔走以先后兮,及前王之踵武;

 荃不察余之中情兮,反信馋而齌怒;

 余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也;

 指九天以为正兮,夫唯灵修之故也;

 初既与余成言兮,后悔遁而有他;

 余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

 余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩;

 畦留夷与揭车兮,杂度蘅与方芷;

 冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈;

 虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽;

 众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索;

 羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒;

 忽驰骛以追逐兮,非余心之所急;

 老冉冉其将至兮,恐修名之不立;

 朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英;

 苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤;

 揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊;

 矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚;

 謇吾法夫前修兮,非世俗之所服;

 虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则!

 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;

 余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;

 既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;

 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;

 众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*;

 固时俗之工巧兮,偭规矩而改错;

 背绳墨以追曲兮,竞周容以为度;

 忳郁邑余挓傺兮,吾独穷困乎此时也;

 宁溘死以流亡兮,余不忍为此态;

 鸷鸟之不群兮,自前世而固然;

 何方圜之能周兮,夫孰异道而相安;

 屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;

 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

 悔相道之不察兮,延伫乎吾将反;

 回朕车以复路兮,及行迷之未远;

 步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息;

 进不入以离尤兮,退将复修吾初服;

 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;

 不吾知其亦已兮,苟余情其信芳;

 高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离;

 芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;

 忽反顾以游目兮,将往观乎四荒;

 佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章;

 民生各有所乐兮,余独好修以为常;

 虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

 高一离骚译文:

 我是高阳帝的后代子孙啊,

 我的伟大的先父名叫伯庸。

 太岁在寅那年,正当新正之月啊,

 又恰在庚寅之日我降生到世上。

 父亲察看揣度我初生的姿态啊,

 一开始就赐我美好的名字。

 为我取名叫正则啊,

 又取了字叫灵均。

 我已经有这 多内在的美质啊,

 又加上美好的容态。

 身披香草江离和幽雅的白芷啊,

 还编结秋兰作为佩带更加芳馨。

 时光飞快,我似乎要赶不上啊,

 心裏总怕岁月流逝不把我等待。

 清晨摘取山坡上的香木兰啊,

 傍晚又把经冬不枯的香草来采。

 日月飞驰不停留啊,

 春天刚刚过去就迎来秋天。

 想那花草树木都要凋零啊,

 唯恐美人也将有暮年到来。

 你为什 不乘著壮年抛弃恶习啊,

 又为什 不改变原来的政治法度?

 你若乘上骏马纵横驰骋啊,

 来吧,请让我在前面为你带路。

 古代的三王德行多么完美啊,

 众多的贤臣在他们身边聚会。

 杂聚申椒菌桂似的人物啊,

 岂只只是联系优秀的蕙和芷?

 那尧舜是多 光明正大啊,

 已经遵循正道走上了治国的坦途。

 桀与纣是那样狂妄邪恶啊,

 他们只因走上邪路而难以举步。

 那些结党营私的小人苟且偷安啊,

 使国家的前途昏暗艰险。

 难道我自己害怕灾难祸患吗,

 怕只怕君王的车子颠覆不起!

 我前前后后奔走照料啊,

 追随著前王的足迹不斜不偏。

 君王不体察我火热的内心啊,

 反而听信谗言对我大发脾气。

 我本来知道直言会招来祸殃啊,

 想忍耐不说却又无法控制。

 我指著上天让它为我作证啊,

 我这样做的缘故全是为了君王。

 本来说好以黄昏为迎娶之期啊,

 没想到半路上又改变主意。

 当初他已与我说好了啊,

 后来却翻悔另有它想。

 分手,离开我都不当回事啊,

 伤心的是君王行为放荡反复无常。

 我已经培养了许多亩春兰啊,

 又种植了许多亩蕙草。

 分垄栽培留夷和揭车啊,

 还套种了杜衡与芷草。

 希望它们枝高叶茂啊,

 但愿到时我能有丰厚的收获。

 它们枝枯叶落倒不必悲伤啊,

 可悲的是这 多香草腐化堕落变成了恶草。

 众小人争权夺利贪婪成性啊

 装满了腰包还贪求不已。

 对己宽容却猜疑他人啊。

 都勾心斗角满怀妒忌

 奔走追逐权势和财富啊,

 这不是我急於追求的东西。

 老年慢慢地就要到来啊,

 怕的是美名未能树立。

 早晨我吮饮木兰花的清露啊,

 晚上又服食秋菊的落瓣。

 只要我的情操确实美好而专一啊

 即使长久的饥饿憔悴又何必悲叹。

 采来香木的根株系上白芷啊,

 又把薛荔的花心联成一串。

 拿起菌桂再编上蕙草啊,

 搓成长长的胡绳花索挂在下边。

 我效法那前代的贤人啊,

 不作世俗人的世俗打扮。

 虽不合今人的心意啊,

 我愿遵循彭咸遗留下的规范。

 深深地叹息著擦拭眼泪啊,

 我哀伤自己活得是如此艰难。

 我只因为热爱美德并以之约束自己啊,

 却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。

 这既是因为我以蕙草为佩饰啊,

 又加上我采了白芷精心编连。

 只要是我衷心喜爱的事啊,

 纵然为它死上多次也不后悔半点。

 恨只恨君王你太放荡啊,

 始终不能体察贱妾的衷肠。

 众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊,

 造谣诬蔑我善於*乱。

 世俗的人本会投机取巧啊,

 违背了规矩把措施改变。

 背弃正道而追求邪曲啊,.

 争著苟合求容反以为符合常规。

 烦闷苦恼,我深深地惆怅啊,

 独有我在此时遭受穷困命运多舛。

 宁肯即刻死亡魂离魄散啊,

 我也不能把小人的丑态来现!

 雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊,

 自古以来就是这样。

 方和圆怎能包容在一起啊,

 哪有志趣各异的人能彼此相安?

 心灵受屈精神压抑啊,

 强忍指责把侮辱承担。

 坚守清白为直道而死啊,

 这本为前代的圣贤称赞嘉许。

 后悔选择道路未曾细察啊,

 徘徊不进我将要回还。

 我掉转车子回到原来的道路啊,

 趁著在迷途上还没走远。

 我让我的马漫步在生有兰草的水边啊,

 又奔向长著椒树的小山休息留连。

 接近君王不成反遭责难啊,

 只好退回去重修德行以偿宿愿。

 用菱叶与荷叶制成上衣啊,

 又采集荷花瓣做成了下衣。

 不了解我也就算了啊,

 只要我的内心真正芳洁高尚。

 把我的花冠做得高高啊,

 使我的佩带变得长长。

 芳香与污垢混杂一起啊,

 唯有我洁白的品质还未受影向。

 忽然回首纵目远望啊,

 我将游观遥远的四方。

 服饰佩带丰富多彩啊,

 香气勃勃愈来愈芬芳。

 人们生来各有所好啊,

 只有我爱好美德习以为常。

 即使粉身碎骨我也不改变自己的初衷啊,

 难道我会因受到教训而放弃早有的志向。

高一离骚原文及翻译 篇2

 我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!

 他们毁坏了我蕙草做的`佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替。这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!

 我只怨君主啊真是荒唐,你始终是不肯洞察我的胸臆。你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚!

 那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。追随着邪曲,违背了法度,却厚着脸皮自吹符合先王的道义。

 我忧愁,我烦闷,我承受着无边的罪戾,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气。

 哦,那凤鸟怎么能和家雀合群?自古以来本就这样泾渭分明。哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行!

 我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。保持清白之志而死于忠贞之节,这本为历代圣贤所赞称!

 我后悔,后悔我当初没有看清前程,迟疑了一阵,我打算回头转身。好在迷失方向还不算太远,掉转车头,我依旧踏上原来的水驿山程。

 我走马在这长满兰蕙的水滨,我奔向那高高的山脊,到那儿去留停。我既然进言不听反而获罪,倒不如退居草野,把我的旧服重整。

 我裁剪碧绿的荷叶缝成上衣啊!又将洁白的莲花缀成下裙。没人理解我,就让他去大放厥词吧!

 只要我内心是真正的馥郁芳芬。我把头上的帽子加得高而又高啊,我把耀眼的佩带向下拉得紧而又紧。芬芳与污垢已经混杂在一起,唯独我这美好的本质未曾蒙受丝毫污损。

 急匆匆我回过头来纵目远望,我要往东南西北观光巡行。我的佩饰如花团锦簇、五彩缤纷,喷吐出一阵阵令人心醉的幽香清芬。

 人生各有自己的追求,自己的喜爱,我却独独爱好修洁,持之永恒!就算把我肢解了我也毫不悔改,难道我的心志可以改变毫分!

;

高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释

关于离骚高中原文及翻译的介绍如下:

原文:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。 既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。 众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*。?

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。 背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。 忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。 宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。 鸷鸟之不群兮,自前世而固然。 何方圜之能周兮,夫孰异道而相安? 屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。 回朕车以复路兮,及行迷之未远。 步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。 进不入以离尤兮。

翻译:庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

关于《离骚》的创作年代,司马迁在《史记·太史公自序》里说:“屈原放逐,著《离骚》。”据此则当作于屈原放逐之后。今人对此说法不一,有说作于楚怀王时屈原被疏远以后,还是作于楚顷襄王时屈原被流放以后,有说作于怀王末顷襄王初,有说始作于怀王时而成于顷襄王初,迄无定论。

 屈原被楚怀王疏远之时,且在流放中,创作了一篇千古流传的诗句《离骚》。我们一起来学习一下吧!下面是由我为大家整理的“高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释”,仅供参考,欢迎大家阅读。

 高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释

 原文:

 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

 余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

 既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

 怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

 众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*。

 固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

 背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

 忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

 宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

 鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

 何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

 屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

 翻译:

 我揩着眼泪啊声声长叹,哀叹人民的生活多么艰难。

 我虽爱好修洁严于责己,可早晨进谏晚上即遭贬。

 他们弹劾我佩带蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。

 这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。

 怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

 群臣都妒忌我的丰姿,造谣诽谤说我妖艳好*。

 庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

 违背是非标准追求邪曲,争着把苟合取悦作为法则。

 忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

 宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

 雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。

 方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。

 宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。

 保持清白节操 死于直道,这本为古代圣贤所称赞!

 注释:

 太息:叹气。掩涕:拭泪。

 修姱:洁净而美好。鞿(jī)羁:自我约束。

 谇(suì):进谏。替:废。

 纕(xiāng):佩带。

 申:重复。

 悔:怨恨。

 浩荡:放荡自恣,不深思熟虑的样子。

 民心:人心。一说指屈原的用心。

 众女:喻群臣。

 谣:诋毁。诼(zhuó):诽谤。

 工巧:善于取巧。

 偭(miǎn):面对着,违背。错:通“措”,措施,指先圣之法。

 绳墨:正曲直之具。曲:斜曲。

 周容:苟合取容,指以求容媚为常法。

 侘(chà)傺(chì):不得志貌。

 穷困:走投无路。

 溘(kè):忽然。流亡:随水漂流而去。

 此态:苟合取容之态。

 鸷(zhì)鸟:挚鸟,即雎鸠。不群:指不与众鸟同群。

 前世:古代。

 圜(yuán):同“圆”。周:合,相合。

 屈心:委曲心志。

 尤:过错。攘:取,指不推辞,忍受。诟(gòu):咒骂,耻辱。

 伏:同“服”,保持,坚守。死直:为忠直而死。

 厚:看重,嘉许。

>

文章标签: # 离骚 # 屈原 # 翻译